Exodus 8:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [8:7] και G4014 V-FPI-3P περιαιρεθησονται G3588 T-NPM οι G944 N-NPM βατραχοι G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1886 N-GPF επαυλεων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5275 V-FPI-3P υπολειφθησονται
HOT(i) 11 (8:7) וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשׁארנה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5493 וסרו shall depart H6854 הצפרדעים And the frogs H4480 ממך from H1004 ומבתיך thee and from thy houses, H5650 ומעבדיך and from thy servants, H5971 ומעמך and from thy people; H7535 רק only. H2975 ביאר in the river H7604 תשׁארנה׃ they shall remain
Vulgate(i) 11 et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remanebunt.
Wycliffe(i) 11 and fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood.
Tyndale(i) 11 And the frogges shall departe from the ad from thyne houses and from thy servauntes and from thy people, and shall remayne in the riuer only.
Coverdale(i) 11 And the frogges shal be take from the, & from yi house, from thy seruauntes, & from thy people, & remayne onely in the ryuer.
MSTC(i) 11 And the frogs shall depart from thee and from thine houses, and from thy servants and from thy people, and shall remain in the river only."
Matthew(i) 11 And the frogges shal depart from the and from thine houses and from thy seruauntes, and from thy people, and shall remayne in the ryuer onely.
Great(i) 11 And so the frogges shall departe from the and from thy houses, from thy seruauntes and from thy people, and shall remayne in the ryuer only.
Geneva(i) 11 So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer.
Bishops(i) 11 And so the frogges shall depart from thee, and from thy houses, from thy seruauntes, and from thy people: and shall remayne in the ryuer onlye
DouayRheims(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
KJV(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
KJV_Cambridge(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
Thomson(i) 11 the frogs shall be removed from thee and from your houses and from your villages and from all thy attendants and from thy people; but in the river they shall be left.
Webster(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
Brenton(i) 11 And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
Leeser(i) 11 (8:7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the river shall they remain.
YLT(i) 11 and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'
JuliaSmith(i) 11 And the frogs shall turn away from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; only in the river shall they remain.
Darby(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
ERV(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
ASV(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (8:7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
Rotherham(i) 11 so the frogs shall depart––from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people,––only in the river, shall they remain.
CLV(i) 11 The frogs will withdraw from you and from your houses, from your servants and from your people. But in the waterway shall they remain.
BBE(i) 11 And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
MKJV(i) 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.
LITV(i) 11 And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They will only be in the river.
ECB(i) 11 and turn the frogs aside from you and from your houses and from your servants and from your people; to survive in the river only.
ACV(i) 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people, they shall remain in the river only.
WEB(i) 11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
NHEB(i) 11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
AKJV(i) 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
KJ2000(i) 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
UKJV(i) 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
TKJU(i) 11 And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only."
EJ2000(i) 11 And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy slaves and from thy people; they shall remain only in the river.
CAB(i) 11 And the frogs shall be removed away from you, and from your houses and from the villages, and from your servants, and from your people; only in the river they shall be left.
LXX2012(i) 11 And the frogs shall be removed away from you, and from your houses and from the villages, and from your servants, and from your people, only in the river they shall be left.
NSB(i) 11 »The frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.«
ISV(i) 11 The frogs will leave you, your house, your officials, and your people. They’ll remain only in the Nile River.”
LEB(i) 11 And the frogs will depart from you and from your house and from your servants. They will be left only in the Nile."
BSB(i) 11 The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”
MSB(i) 11 The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”
MLV(i) 11 And the frogs will depart from you and from your houses and from your servants and from your people, they will remain in the river only.
VIN(i) 11 The frogs will leave you, your house, your officials, and your people. They'll remain only in the Nile."
Luther1545(i) 11 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.
Luther1912(i) 11 Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
ELB1871(i) 11 Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben.
ELB1905(i) 11 Und als der Pharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein Herz, und er hörte nicht auf sie, so wie Jahwe geredet hatte.
DSV(i) 11 Zo zullen de vorsen van u, en van uw huizen, en van uw knechten, en van uw volk wijken; zij zullen alleen in de rivier overblijven.
Giguet(i) 11 Mais, se voyant en repos, le Pharaon endurcit encore son cœur; il n’écouta plus ni Aaron ni Moïse, ainsi que l’avait dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 11 Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve.
Martin(i) 11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve.
Segond(i) 11 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
SE(i) 11 y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
ReinaValera(i) 11 Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
JBS(i) 11 y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río.
Albanian(i) 11 Dhe bretkosat do të largohen nga ti, nga shtëpitë e tua, nga shërbëtorët e tu dhe nga populli yt; ato do të mbeten vetëm në lumë".
RST(i) 11 и удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
Arabic(i) 11 فترتفع الضفادع عنك وعن بيوتك وعبيدك وشعبك. ولكنها تبقى في النهر
ArmenianEastern(i) 11 Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»:
Bulgarian(i) 11 Жабите ще се махнат от теб, от къщите ти, от слугите ти и от народа ти; само в реката ще останат.
Croatian(i) 11 Kad je faraon vidio da je nastupilo olakšanje, srce mu otvrdnu te ne posluša Mojsija i Arona, kako je Jahve i kazao.
BKR(i) 11 I odejdou žáby od tebe a od domů tvých, i od služebníků tvých a od lidu tvého; toliko v řece zůstanou.
Danish(i) 11 saa skulle Frøerne vige fra dig og fra dine Huse og fra dine Tjenere, og fra dit Folk; kun i Floden skulle de blive tilbage.
CUV(i) 11 青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 , 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 裡 。
CUVS(i) 11 青 蛙 要 离 幵 你 和 你 的 宫 殿 , 并 你 的 臣 仆 与 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 里 。
Esperanto(i) 11 Kaj forigxos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos.
Finnish(i) 11 Silloin sammakot pitää otettaman pois sinulta, ja sinun huoneistas, ja sinun palvelioiltas, ja sinun kansaltas, ainoastansa virtaan jäämän.
FinnishPR(i) 11 Sammakot katoavat luotasi ja taloistasi ja sinun palvelijaisi ja kansasi luota, ja niitä jää ainoastaan Niilivirtaan."
Haitian(i) 11 Krapo yo pral soti lakay ou, y'a wete kò yo sou ou, sou moun pa ou yo ak sou pèp ou a. Se nan gwo larivyè a ase va gen krapo.
Hungarian(i) 11 És eltávoznak a békák tõled, meg a te házaidtól, szolgáidtól és a te népedtõl; csak a folyóvízben maradnak meg.
Indonesian(i) 11 Dia akan membebaskan Tuanku, para pejabat dan rakyat dari katak-katak itu. Tak akan ada katak di rumah-rumah, kecuali di Sungai Nil."
Italian(i) 11 E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da’ tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume.
ItalianRiveduta(i) 11 E le rane s’allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarrà che nel fiume".
Korean(i) 11 개구리가 왕과, 왕궁과, 왕의 신하와, 왕의 백성을 떠나서 하수에만 있으리이다' 하고
Lithuanian(i) 11 Varlės pasišalins nuo tavęs, iš tavo namų, nuo tavo tarnų ir tarnaičių, jos tik upėje tepasiliks!”
PBG(i) 11 I odejdą żaby od ciebie, i od domów twoich, i od sług twoich, i od ludu twego, tylko w rzece zostaną.
Portuguese(i) 11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
Norwegian(i) 11 Froskene skal vike fra dig og dine hus og fra dine tjenere og ditt folk; bare i elven skal de bli tilbake.
Romanian(i) 11 Broaştele se vor depărta dela tine şi din casele tale, dela slujitorii tăi şi dela poporul tău; nu vor mai rămînea decît în rîu.``
Ukrainian(i) 11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, і не послухався їх, як говорив був Господь.